SAN ANTONIO – Toen ik jonger was, sprak ik met een echt Texaans accent, een product van mijn opvoeding in West-Texas. Ergens onderweg, ten goede of ten kwade, verloor ik dat accent.
Taal, dialect en hoe deze variëren in Texas en de rest van de wereld hebben mij altijd gefascineerd. Nog fascinerender is dat San Antonians uniek zijn in de manier waarop we spreken en communiceren.
WAT DE DESKUNDIGEN ZEGGEN
Voor hulp wendden we ons tot de experts: dr. Bridgette Drinka en dr. Whitney Chappell van de Universiteit van Texas in San Antonio, die beiden al tientallen jaren taalkunde studeren.
Mijn eerste vraag was een persoonlijke vraag: waarom klinkt mijn familie in Oost-Texas anders dan mijn vrienden en familie in West-Texas?
‘Dus Oost-Texas is iets meer, weet je, georiënteerd op het zuiden, de zuidelijke Golf. Er zijn dus meer zuidelijke geluiden”, zei Drinka.
Het accent van West-Texas is meer afkomstig uit de midden- en westelijke helft van het land dan uit het diepe zuiden.
Na jarenlang in de televisienieuwswereld te hebben gewerkt, zei Drinka dat mijn dialect is overgegaan naar meer standaard Engels.
UNIEK SAN ANTONIO
Wat San Antonio betreft, de stad heeft een geheel eigen geluid. Het is een product van een vermenging van culturen: Engels, Duits en Spaans. In sommige opzichten is het niet zo ‘Texaans’ als de rest van de staat.
“Het is nogal uniek omdat het niet zoveel zuidelijke kenmerken heeft, omdat zoveel mensen hierheen zijn gekomen (vanwege) het leger,” zei Drinka. “Andere professionals en andere mensen die net hierheen zijn verhuisd vanuit verschillende plaatsen in de Verenigde Staten en internationaal.”
“We hebben Spaanssprekenden die hier al generaties lang wonen. We hebben nieuwe immigratiegolven, die het Spaans dat we binnen de gemeenschap hebben vernieuwen. We hebben ook Zuid-Engels dat vertegenwoordigd is”, zei Chappell. “En natuurlijk hebben we ook veel migratie vanuit de Verenigde Staten, waardoor verschillende soorten Engels met elkaar in contact komen binnen dezelfde stad, waardoor een heel uniek taallandschap ontstaat.”
De verwevenheid van deze dialecten is niet altijd duidelijk; het kan subtiel zijn. Bijna alle Texanen gebruiken bijvoorbeeld ‘jullie allemaal’ en ‘fixin’ to’, ongeacht waar ze zijn.
“Er is een proces genaamd accommodatie dat is onderzocht, vooral bij communicatiespecialisten,” zei Drinka. “En het is wat je doet als je iemand leuk vindt, je beweegt naar hem of haar toe, zowel met je lichaamstaal als met je taal.”
Toch is de taalevolutie op andere manieren beïnvloed.
WAAROM IS ENGELS DE GO-TO-TAAL?
“Nou, er is ook nog een ander principe dat ‘het principe van de grondlegger’ wordt genoemd,” zei Drinka.
Mensen van Britse afkomst waren over het algemeen de eersten die vaststelden wat de regering van de Verenigde Staten zou worden. Daarom geloven historici dat het Engels de overhand kreeg.
‘Dus eerst eentje binnen, en de anderen zullen volgen,’ zei Drinka.
Het Engels kreeg voet aan de grond en verspreidde zich terwijl de Europeanen naar het zuiden en westen trokken.
“’Waarom zijn de inheemse talen niet nog steeds de taal die op dit continent wordt gebruikt?’ En het is een nogal trieste reactie daarop, ‘zei Drinka. ‘Weet je, er heeft een overname plaatsgevonden.’
“Misschien heeft het idee van natievorming ons aangemoedigd om één taal te spreken”, zei Chappell.
Andere culturen hadden ook invloed op het Engels in de Verenigde Staten, wat tot verschillende accenten leidde. Dit verklaart waarom we vandaag de dag in niets meer op de Britten lijken.
“Waarom doet het Amerikaanse geluid niet het geluid van ‘pawk your car’ en ‘Harvard yard’ Boston? Waarom doet het het niet zo goed in de Georgia Sound of the South?
Dit is ook de reden waarom San Antonio een uniek geluid en unieke terminologie heeft, zoals ‘puro’.
Toch is de manier waarop we in San Antonio spreken iets ingewikkelder.
SPAANS VS. ENGELS IN SAN ANTONIO
“Historisch gezien hebben we hier in San Antonio, in grote lijnen, het Engels boven het Spaans bevoorrecht,” zei Chappell.
Ondanks de culturele samenstelling van San Antonio is Engels nog steeds de meest gebruikte taal.
“Dus misschien groei je op in een huis waar Spaans wordt gesproken, maar – in de samenleving, op school, in de regering, in eigenlijk alle andere aspecten van het leven – is Engels altijd die historische verwachting geweest,” zei Chappell. veel kinderen zeggen: ‘Oké, ik zie dat Engels een bevoorrechte status lijkt te hebben boven Spaans, dat ga ik spreken.’ Dat is vandaag de dag nog steeds het geval.”
Er is echter recentelijk een beweging in de richting van tweetaligheid geweest. Veel basisscholen in San Antonio beginnen een tweetalige optie aan te bieden. Voor degenen van Spaanse afkomst kan de optie ook een manier bieden om hun wortels te verkennen.
“We moeten ook erkennen dat onze wortels zo belangrijk zijn”, zei Chappell. “Als we het gevoel hebben dat we onze wortels vaak verliezen, gaat dat verlies gepaard met een gevoel van schaamte. En dat zie je bij veel Spaanssprekenden hier in San Antonio, die het gevoel hebben dat ze misschien niet genoeg Spaans spreken, of dat ze niet het ‘juiste’ Spaans spreken.”
Sommigen noemen dit ‘Spanglish’, wat op zichzelf een term kan zijn die verdeeldheid zaait. Maar de vermenging van Spaans en Engels maakt zeker deel uit van San Antonio’s unieke volkstaal en vertegenwoordigt de vermenging die plaatsvindt. Houd er rekening mee dat er in onze diverse stad nog veel meer talen worden gesproken.
Ongeacht de manier waarop u communiceert, het kan een interessant gesprek opleveren.
Ik vroeg mijn GMSA-collega’s – presentatoren RJ Marquez, Japhanie Gray, Stephanie Serna en verslaggever Patty Santos – naar hun achtergronden en hoe dit de manier waarop ze praten heeft beïnvloed.
RJ MARQUEZ
“Ik ben oorspronkelijk geboren en getogen in El Paso, maar ik spreek voornamelijk Engels, want dat is wat mijn ouders deden. Ze gebruikten Engels als een manier om zich daar langs de grens te assimileren en feitelijk te communiceren. Dat ik Spaans zou leren, zou rechtstreeks van mijn grootouders zijn.“
Hoe verschilt het dialect in El Paso en San Antonio?
“Ik zou zeggen dat het anders is, omdat je in El Paso over het algemeen meer traditioneel Spaans spreekt, terwijl (Ciudad) Juarez daar, eigenlijk aan de overkant van de straat, zit. San Antonio is naar mijn mening veel meer Tex-Mex. Je hebt hier ook een verscheidenheid aan verschillende culturen.”
“Ik ben opgegroeid in het noordoosten van Arkansas, Oceola om precies te zijn. Ik weet het niet (of ik een accent heb). Ik weet dat de manier waarop ik praat niet de lange lijzige manier is waarop ik sommige van mijn buren hoor praten.’
Hoe heeft San Antonio de manier veranderd waarop u spreekt?
‘Opgegroeid in Arkansas en niet omringd door Spaanse namen, als je hier komt, is het altijd, weet je – gewoon uit respect – ‘Oké, ik zie dat het op één manier is geschreven, en ik zou het op de Amerikaanse manier kunnen zeggen, maar wat is respectvoller?’”
PASTEI SANTOS
“Spaans was mijn eerste taal. Mijn ouders komen uit El Salvador. Ik kom uit El Salvador, dus ik ben opgegroeid met het spreken van Spaans.”
Kun jij Spaanse dialecten uit elkaar houden?
“Ik weet dat als mensen uit Midden-Amerika komen, waar ik vandaan kom, er een dialect is. Een beetje zangerige manier waarop we praten tegen mensen uit Mexico.
Waarom waardeer je San Antonio?
“Een van de redenen dat ik in San Antonio bleef, was omdat ze tweetalige programma’s aanbieden (voor mijn kinderen), die ik nergens anders heb gezien.”
STEPHANIE SERNA
“Het is interessant dat de dingen zijn veranderd in waar ik nu mijn dochter onder druk zet, en dat ze een tweetalig programma volgt.”
Waarom is de uitspraak soms stressvol?
“Omdat sommige kijkers mij zien en verwachten dat ik woorden op een bepaalde manier uitspreek, en ik zal uitspreken zoals iemand wil dat zijn naam wordt uitgesproken.”
‘BOVEN’ EN ‘ONDER’
Mijn mede-ankers kunnen, afhankelijk van hun afkomst, soms worden beschuldigd van het “onderdrijven” of “overdrijven” van een uitspraak.
“Je hebt echte tweetalige sprekers, dat zijn wat we in de taalkunde noemen. Ze doen fonologische schakelaars,’ zei Chappell. “Dus ze spreken Engels, en dan schakelen ze hun geluidssysteem over naar het Spaans, toch? Wanneer dat gebeurt, begrijpen eentalige Engelssprekenden soms niet helemaal wat er gebeurt of waarom het gebeurt, en hebben ze er mogelijk een negatieve houding tegenover.”
SKIBIDI-SLANG EN DERGELIJKE
Over negatieve attitudes gesproken: degenen onder ons die ouder zijn (ja, ik noem mezelf oud) hebben de neiging zich zo te voelen als het om jargon gaat.
Het internet en sociale media hebben een enorme impact op de manier waarop de jongere generatie spreekt.
“Er is altijd een morele paniek onder oudere generaties die zegt: ‘Mijn hemel. Ze vernietigen de taal. Het verandert voor altijd”, aldus Drinka.
Voordat er teveel paniek ontstaat, weet dat sommige slangwoorden werken in de gewone taal als we tieners en twintigers zijn. Maar het duurt niet eeuwig.
“We hebben de neiging om rond die bepaalde leeftijd leeftijdsgebonden verschuivingen te zien. Er is een enorme groei in de hoeveelheid straattaal die wordt gebruikt”, aldus Chappell. “En als je eenmaal bent afgestudeerd en de arbeidsmarkt betreedt, zie je een zeer grote vermindering van de hoeveelheid straattaal die wordt gebruikt.”
Als u uw kinderen niet kunt verstaan, hoeft u niet in paniek te raken. Het is allemaal het bewijs dat de manier waarop we praten voortdurend evolueert en voor een fascinerend gesprek kan zorgen.
In welke taal dan ook.