Toen Michelle Yeoh voor het eerst “Ne Zha 2” in Hong Kong zag, liep ze weg om te dromen over een nagesynchroniseerde versie.
De Chinese blockbuster, die dit jaar de meest winstgevende animatiefilm aller tijden werd met meer dan $ 2,2 miljard aan kaartverkoop, leek haar als een ideale film voor een wereldwijd publiek overal. Maar zelfs zij, die het voordeel had van het kennen van Mandarijn, had problemen met het bijhouden van de ondertitels en alle spectaculaire dingen die op het scherm plaatsvonden. Hoe zou een kind een kans maken?
Aanbevolen video’s
De Oscar -winnaar, die vloeiend Engels, Maleis en Kantonees spreekt, was niet alleen in het denken dat een dub -dub een goed idee was. De filmstudio A24 maakte al plannen om het publiek te verbreden met een Engelstalige versie in samenwerking met CMC-foto’s. Niet lang daarna kreeg Yeoh een telefoontje met de vraag of ze de moeder van Ne Zha, Lady Yin wilde uiten. Haar antwoord?
De film vertelt het verhaal van een opstandig klein kind, Ne Zha, geboren als de reïncarnatie van een demon voor sterfelijke ouders, die erop uit is dat zijn lot niet vooraf is bepaald. In de eerste film offert hij zichzelf op. In het tweede is hij op de proef gesteld om te proberen zijn vriend en zijn dorp te redden. Maak je geen zorgen als je de eerste ook niet hebt gezien – het vervolg vertelt het publiek alles wat ze moeten weten.
En hoewel dit personage nieuw is voor het Amerikaanse publiek, is de mythologie bekend in China. Yeoh groeide op met het kijken naar verschillende tv- en filmversies, maar had het nog nooit zo levendig gezien.
Het maken van “NE Zha 2” duurde vijf jaar en vereiste het werk van ongeveer 4.000 mensen van 138 Chinese animatiebedrijven. De voltooide film, die een epische 143 minuten heeft, bevat 2.400 animatieschoten en 1.900 speciale effectenschoten.
“Ik denk dat de regisseur en zijn geweldige team, ze hebben alle grenzen verlegd,” zei Yeoh. “Ze creëerden deze magische wereld die ik nog niet eerder op dit niveau van uitstekende animatie had gezien. De fijne kneepjes zijn verbluffend.”
Yeoh heeft ook haar goedkeuringsstempel op de vertaling gezet, wat ze toegeeft is een lastige kunst.
“Met vertaling zijn de nuances vaak verloren, toch? Omdat je ook moet synchroniseren en het juiste aantal woorden vinden om hetzelfde te zeggen. En met de Chinese taal, vooral met de folklores en dat soort dingen, zoals ze zeggen dat het ook erg poëtisch is. Dus het is niet gemakkelijk,” zei ze. “Ik denk dat ze een zeer goede balans hebben gehad om het niet te klassiek te maken, maar ook meer eigentijds.”
Noord -Amerikaanse publiek toonde al eerder dit jaar interesse in “NE Zha 2”, toen de ondertitelde versie meer dan $ 20 miljoen verdiende. Sommige Chinese gemeenschappen in de VS huurden zelfs theaters om de film te screenen. Nu gelooft Yeoh dat de Engelse versie deze zal helpen om wereldwijd te resoneren.
“Het is zo’n universele taal van het gezin, van liefde, van de underdog, van iemand die verbannen is, verkeerd begrepen alleen omdat je anders bent geboren,” zei Yeoh. “Het dompelt je onder in onze cultuur. En het is zo’n mooie manier om die brug over te steken.”