In een tijd waarin haar leiderschap in kwestie is en zijn missie uitgedaagd, heeft de Library of Congress een nieuwe Amerikaanse dichter-laureaat, de veelgerechtelijke auteur en vertaler Arthur Sze genoemd.
De bibliotheek kondigde maandag aan dat de 74-jarige Sze was benoemd tot een termijn van een jaar, vanaf dit najaar. De auteur van 12 poëziecollecties en ontvanger vorig jaar van een Lifetime Achievement Award van de bibliotheek, volgt hij Ada Limón op, die drie jaar had gediend. Eerdere laureaten omvatten ook Joy Harjo, Louise Glück en Billy Collins.
Aanbevolen video’s
“Ik denk dat het de kans was om iets terug te geven aan poëzie, aan iets dat ik mijn leven heb doorgebracht,” legde hij uit, sprekend vanuit zijn huis in Santa Fe, New Mexico. “Zoveel mensen hebben me onderweg geholpen. Poëzie heeft me zojuist geholpen om zo veel te groeien, op alle mogelijke manieren.”
De nieuwe baan van SZE begint tijdens een tumultueus jaar voor de bibliotheek, een 200-jarige, niet-partijgebonden instelling met een enorm archief van boeken die in de Verenigde Staten zijn gepubliceerd. Trump ontsloeg Hayden abrupt nadat conservatieve activisten haar beschuldigden van het opleggen van een “wakker” agenda, kritiek die Trump vaak heeft uitgedrukt terwijl hij ingrijpende veranderingen zoekt in het Kennedy Center, de Smithsonian Museums en andere culturele instellingen.
De verdrijving van Hayden werd scherp bekritiseerd door congresdemocraten, leiders in de bibliotheek en de wetenschappelijke gemeenschap en voormalige laureaten als Limón en Harjo. Het leidde ook tot een debat over wie de bevoegdheid heeft om te beslissen over een tussentijdse vervanging.
Hoewel het Witte Huis aankondigde dat het adjunct -procureur -generaal Todd Blanche als waarnemend bibliothecaris had genoemd, worden dagelijkse operaties gerund door een oude functionaris in de bibliotheek, Robert Randolph Newlen. Evenementen zoals het jaarlijkse National Book Festival zijn doorgegaan zonder onderbreking of revisie.
Laureates is verboden om politieke posities in te nemen, hoewel de traditie in 2003 werd doorbroken toen Collins publiekelijk zijn bezwaren verklaarde tegen de drang van president George W. Bush voor oorlog tegen Irak.
Newlen wordt geïdentificeerd in de aankondiging van maandag als waarnemend bibliothecaris, een functie waarvoor hij in de rij stond volgens de richtlijnen van de instelling. Hij prees Sze, wiens invloeden variëren van oude Chinese dichters tot Wallace Stevens, voor zijn ‘duidelijk Amerikaanse’ portretten van de zuidwestelijke landschappen en voor zijn ‘grote formele innovatie’.
“Zoals Emily Dickinson en Walt Whitman, smeedt Sze iets nieuws uit verschillende tradities en invloeden – en het resultaat is een poëzie die vrijelijk in de loop van de tijd en ruimte beweegt,” leest zijn verklaring gedeeltelijk.
De officiële titel van SZE is dichter laureaatadviseur in Poetry, een herhaling van een functie van een functie in 1937 als consultant in poëzie bij de Library of Congress. De missie is losjes gedefinieerd als een soort literaire ambassadeur, om “het nationale bewustzijn te verhogen tot een grotere waardering voor het lezen en schrijven van poëzie.” Initiatieven hebben het ‘favoriete gedichtproject’ van Robert Pinsky opgenomen, waarvoor het publiek gedachten zou delen over werken naar keuze, en Limón’s ‘You Are Here’, die poëzie -installaties in National Parks bevatte.
Sze wil zich concentreren op een passie die meer dan een halve eeuw teruggaat naar zijn niet-gegradueerde jaren aan de Universiteit van Californië, Berkeley-vertaling. Hij herinnert zich dat hij enkele Engelstalige edities van Chinese poëzie las, het werk ‘verouderd en gedateerd’ vond en besloot om er zelf een van te vertalen, de Chinese karakters te schrijven en zich ‘op een veel dieper niveau’ aan te gaan dan hij had verwacht. Naast zijn eigen poëzie heeft hij ‘The Silk Dragon: Translations from the Chinees’ gepubliceerd.
“Ik heb persoonlijk mijn eigen vaartuig geleerd van het schrijven van poëzie door het vertalen van poëzie,” zegt hij. “Ik denk vaak dat mensen poëzie beschouwen als intimiderend, of moeilijk, wat niet noodzakelijkerwijs waar is. En ik denk dat een manier om de waardering van poëzie te verdiepen, is om het te benaderen door vertaling.”
SZE is een inwoner van New York City en zoon van Chinese immigranten die in collecties als “zichtlijnen” en “Compass Rose” thema’s van culturele en milieudiversiteit verkennen en wat hij “naast elkaar bestaat”. In een bepaald gedicht zou hij kunnen verschuiven van rotsen boven een vijver naar mensen die in een metro smeken, van een schietploeg in China tot de plantage van Thomas Jefferson in Virginia. Zijn vele prijzen omvatten de National Book Award voor “Sight Lines” en een dergelijke levenslange prestatie als de Jackson Poetry Prize en de Ruth Lilly Poetry Prize.
Hij houdt van poëzie van over de hele wereld, maar voelt zich thuis om in het Engels te schrijven, al was het maar voor de “Richheid van de Vocabulaire” en de wonderen van zijn oorsprong.
“Ik keek alleen maar naar het woord ‘Ketchup’, dat begon vanuit Zuid-China, naar Maleisië ging, werd naar Engeland gebracht, waar het een op tomaten gebaseerde saus werd en daarna natuurlijk naar Amerika,” zegt hij. “En ik dacht net dagen geleden, dat is een woord dat we elke dag gebruiken zonder de afkomst ervan te herkennen, hoe het grenzen is gekruist, hoe het in de Engelse taal is ingegaan en verrijkt.”